This evening I was riding home on the bus, and thought that I’d like to share with you some of my favourite Hungarian expressions, and what they mean in English. Some of these are general expressions, while others are pretty much Catherine-Zsolt made-up and used.
(Oh yes! Now I remember why I wanted to do this. I had just finished a long day of work, and all I could think to myself was “I’m so farkaséhes right now.” Then I thought, “I wish everyone knew what farkaséhes means, so that I could say it aloud and people would be like, “oh yeah, I hear that!”)
Here we go. A little Hungarian fun
Farkaséhes means . . .
Itt a kezem nem disznóláb means . . .
Sasnak Sas A Fia means. . .
Eagle’s son is Eagle!!! Zsolt and a friend (same one as before) had a bit too much palinka one evening, and then found a book of Hungarian expressions. Eagle’s son is Eagle figuratively blew their minds. Many years later, he told me this story – as thought this was the apex of all realizations, and I just thought it was hilarious. It is a good expression, but I still like to tease him.
And then there is:
kicsi bogaram, which means
Little Bug! This is the endearing and loving term that Zsolt’s parents call Zsolt – and me, and his sister, and their puppy. . . so, I like it very much. “My sweet little bug,” Anna often says before expressing concern that maybe we’re too cold, or tired, or overworked. I love it.
Minta Bunda, meaning
And last but not least:
Záp tojas, meaning
Rotten egg! This is what Zsolt might say as a tease, so then I’ll say “Ross Uborka” and that is a Hungarian expression I made up all by myself meaning ‘Bad Cucumber’. So, that’s fun. And, I hope this post was fun for you too. I was so moved by the comments on my previous post, that I thought I’d do something nice and light to say THANK YOU.
You mean a lot to me too.